EL ALBUM DE SIDDARTHA

miércoles 30 de septiembre de 2009

DE MI EXPERIENCIA

NOTICIAS DE UNA CARRERA

Ya ves
cómo cambian de acera
cuando ayer no más
venían sonrientes a tu mano
Acostúmbrate
para cuando bajen la mirada
sepas que ya no te conocen
De pronto la orilla se hizo amplia
y la ciudad creció para ti
entiendes que la poesía
necesita distancia.


miércoles 10 de junio de 2009

CON ESTOS TEXTOS GANÉ EL SEGUNDO CONCURSO DE MINICUENTO “DAVID SÁNCHEZ JULIAO”

SIN TESTIGOS

Por el agujero que me dejó la bala
vi el rostro de mi asesino.

*******

HIGIENE URBANA

Se disipa la noche y quedan los muertos que nadie se apropia.

*******

PARAÍSO

Vio que lo hecho era bueno y descansó. Al día siguiente despertó turbado por un sueño: Imaginó que había creado al hombre.

*******

AUTO DA FE

Antes de detonar los explosivos miro hacia La Meca como pidiendo perdón por tanta fe.

*******

4 P. M. SOMBRERO CHINO

Hoy he asistido al funeral de un pie de niño.

*******

Textos de la autoría de Juan Carlos Céspedes (Siddartha)

jueves 30 de abril de 2009

DE LA SAGA INFANTIL

EL PRETIL

Sentados en la infancia
veíamos pasar las hembras
y éramos hombres lanzando palabras
espiadas en las esquinas
y quedábamos deslumbrados
ante el poder de las caderas
en ese juego de nalgas descomunales
que nos decían cosas deliciosas
sólo intuidas
Tanta redondez por las ramas de las calles
nos saturaban los ojos
y hacían de las manos
caricias perdidas en nuestros cuerpos
Mirábamos cabellos largos hasta los sueños
haciendo burbujas por los oídos
y se reían de tan pequeños
Unas devolvían sonrisas de bocas pintadas
como caramelos
otras nos mandaban al estudio
Y el tío aguafiestas a mi madre:
allá está tu hijo enamorando jevas
Y ella preguntándome por los limones
cuando yo sólo traía azúcar en los labios
y una papeleta de café que nadie había pedido.

domingo 5 de abril de 2009

Poemas de Juan Carlos Céspedes traducidos al rumano

POEME de Juan Carlos Céspedes (Siddartha)
Prezentare si traducere de Elena Liliana Popescu

Dacă rămân în tăcere
Dacă rămân în tăcere

Dacă rămân în tăcere
Pot să îi ascult murmurul tălpilor sale
Când vine păşind
Aduce un limbaj ce îmi vorbeşte
De cearşafuri sfâşiate
Şi se aşează în faţa mea şi le leagă cu putere
Îmi spun că au un secret frumos să-mi povestească
Uneori le străbate şi vocea sa capătă
O senzualitate lunecoasă
Şi vorbeşte de o amiază de iunie
În care a învăţat să citească în ochii mei.

SI ME QUEDO EN SILENCIO

Si me quedo en silencio
puedo escuchar el rumor de sus piernas

Cuando viene caminando
trae un idioma que me habla
de sábanas desgarradas

Si se sienta frente a mí y las une muy fuerte
me dicen tener un bello secreto que contar

A veces las cruza y su voz adquiere
una sensualidad deslizante
y habla de una tarde de junio
en que aprendió la lectura de mis ojos.
.......................................................................

Avertizare

Poetule
Ai primit lumina
În schimbul ochilor tăi
Priveşte cu atenţie unde descarci lovitura
Poţi doar să mergi înainte
Şi fiecare pas îţi barează întoarcerea.

ADVERTENCIA

Poeta
has recibido la luz
a cambio de tus ojos
Mira bien dónde descargas el golpe
sólo puedes ir hacia delante
y cada paso te cierra el regreso.
......................................................

De stepă

Ne este teamă să ne atingem
Ceva din noi înspăimântă
Şi noi ne lipim de perete ca umbrele
Respingând contactul cu celălalt
Ceea ce într-un anume fel suntem, de asemenea.

ESTEPARIANA

Da miedo tocarnos
algo de nosotros asusta
y nos pegamos a las paredes como sombras
eludiendo el contacto del otro
ese que de alguna manera también somos.
........................................................................

Portul din Alejandria

Bătrânul conversează cu o prostituată;
ea fumează o ţigară
şi la piept îi latră un câine.
După ce termină de băut
femeia îl păstrează pe marinar în portofel
în timp ce câinele urinează pe un picior al mesei.

PUERTO DE ALEJANDRÍA

El viejo conversa con una prostituta;
ella fuma un cigarrillo
y un perro le ladra en el pecho.
Al terminar su trago
la mujer guarda al marinero en su cartera
mientras el perro orina una pata de la silla.
....................................................................

Indicaţie

Celălalt mal...
Toţi poeţii vorbesc de el
Dar nu există altul
Acesta este unicul.

ACLARACIÓN

La otra orilla…
Todos los poetas hablan de ella
pero no hay otra
esta es la única.
..................................................................

Cetăţean

Cunosc vocea stinsă
care străbate străzile oraşului meu
Mâinile distruse de rugăciune a celor învinşi
Picioarele obosite de scări
care te conduc doar în jos
Îl ştiu bine pe copilul mort
înmormântat cu voci care reproşează
Păsările arse de foc
Vatra goală năruind casa
Mă ştiu zdrobit
ca un strugure din care ţâşneşte must
Mâhnit profund de starea lucrurilor
de atâta luciditate înşurubată în pupile.

CIUDADANO

Yo conozco la voz apagada
que recorre las calles de mi ciudad
Las manos rotas del rezo de los vencidos
Los pies desgastados por las escaleras
que sólo conducen hacía abajo

Yo conozco bien al niño muerto
enterrado con voces de protesta
Los pájaros calcinados por el fuego
El fogón vacío pudriendo la casa

Yo me conozco machacado
como la uva escupiendo mosto
Traspasado por la evidencia
de tanta lucidez atornillada a las pupilas.
..............................................................

Sísif

Poate că destinul pe care îl construim
Să fie această piatră împinsă către vârf
Pe unde cuvântul alunecă din nou
La picioarele următorului poet
Poate ceea ce realizăm cu piatra azvârlită în sus
Să fie eterna descifrare a pasului uitat
Unde vom întâlni cheile precise
Pentru ca într-o zi stânca să-şi ocupe locul pe culme.

SÍSIFO

Quizás el destino que construimos
Sea esa piedra empujada cuesta arriba
Donde la palabra se desliza de nuevo
A los pies del próximo poeta

Quizás lo que realizamos piedra arriba
Sea el eterno descifrar del paso olvidado
Donde encontraremos las claves precisas
Para que algún día la roca ocupe su lugar en la cima.
........................................................

domingo 8 de marzo de 2009

POEMAS TRADUCIDOS AL CATALÁN POR EL POETA PERE BESSÓ

POEMES DE JUAN CARLOS CÉSPEDES ACOSTA
TRADUÏTS AL CATALÀ PER PERE BESSÓ

SÍSIF

Tal vegada el destí que construim
Siga aqueixa pedra empentada costera amunt
On la paraula s’esmuny de nou
Als peus del proper poeta.

Tal vegada allò que realitzem pedra amunt
Siga l’etern desxifrar del pas oblidat
On trobarem les claus precises
Perquè algun dia la roca ocupe el seu lloc al cimal.


SÍSIFO

Quizás el destino que construimos
Sea esa piedra empujada cuesta arriba
Donde la palabra se desliza de nuevo
A los pies del próximo poeta.

Quizás lo que realizamos piedra arriba
Sea el eterno descifrar del paso olvidado
Donde encontraremos las claves precisas
Para que algún día la roca ocupe su lugar en la cima.


L’ORACLE DE SIDÀRZIA II

Si vas a fer poesia
Que les teues paraules tinguen
El vol dels ocells
L’altura dels somnis
I la clarividència del silenci.


EL ORÁCULO DE SIDARZIA II

Si vas a hacer poesía
Que tus palabras tengan
El vuelo de los pájaros
La altura de los sueños
Y la clarividencia del silencio.


L’ESTRATÈGIA DEL BAMBÚ

Bufa paraula
Que jo seré bambú
Que no aconseguiràs derrocar
Només podràs amb mi una volta
I quan açò succeirà
Tot estarà escrit


LA ESTRATEGIA DEL BAMBU

Sopla palabra
Que yo seré bambú
Al que no conseguirás derribar
Sólo podrás conmigo una vez
Y cuando esto suceda
Todo estará escrito


EL TALLER DE SIDDARTHA

Exercesc el més perillós dels oficis:
Quan ho faig tinc a les mans
El poder de la creació
Tot se’m torna argila entre els dits
Les coses tremolen davant de la força dels mots
Se reacomoden les molècules
I tot esdevé en signes de aigua.
En elements mar terra foc
Quan conclou el llamp
Un home nou habita la terra.


EL TALLER DE SIDDARTHA

Ejerzo el más peligroso de los oficios:
Cuando lo hago tengo en mis manos
El poder de la creación
Todo se vuelve arcilla entre mis dedos
Las cosas tiemblan ante la fuerza de las palabras
Se reacomodan las moléculas
Y todo deviene en signos de agua.
En elementos mar tierra fuego
Cuando concluye el relámpago
Un nuevo hombre habita la tierra.

LA MÚSICA QUE ME GUSTA