domingo, 8 de marzo de 2009

POEMAS TRADUCIDOS AL CATALÁN POR EL POETA PERE BESSÓ

POEMES DE JUAN CARLOS CÉSPEDES ACOSTA
TRADUÏTS AL CATALÀ PER PERE BESSÓ

SÍSIF

Tal vegada el destí que construim
Siga aqueixa pedra empentada costera amunt
On la paraula s’esmuny de nou
Als peus del proper poeta.

Tal vegada allò que realitzem pedra amunt
Siga l’etern desxifrar del pas oblidat
On trobarem les claus precises
Perquè algun dia la roca ocupe el seu lloc al cimal.


SÍSIFO

Quizás el destino que construimos
Sea esa piedra empujada cuesta arriba
Donde la palabra se desliza de nuevo
A los pies del próximo poeta.

Quizás lo que realizamos piedra arriba
Sea el eterno descifrar del paso olvidado
Donde encontraremos las claves precisas
Para que algún día la roca ocupe su lugar en la cima.


L’ORACLE DE SIDÀRZIA II

Si vas a fer poesia
Que les teues paraules tinguen
El vol dels ocells
L’altura dels somnis
I la clarividència del silenci.


EL ORÁCULO DE SIDARZIA II

Si vas a hacer poesía
Que tus palabras tengan
El vuelo de los pájaros
La altura de los sueños
Y la clarividencia del silencio.


L’ESTRATÈGIA DEL BAMBÚ

Bufa paraula
Que jo seré bambú
Que no aconseguiràs derrocar
Només podràs amb mi una volta
I quan açò succeirà
Tot estarà escrit


LA ESTRATEGIA DEL BAMBU

Sopla palabra
Que yo seré bambú
Al que no conseguirás derribar
Sólo podrás conmigo una vez
Y cuando esto suceda
Todo estará escrito


EL TALLER DE SIDDARTHA

Exercesc el més perillós dels oficis:
Quan ho faig tinc a les mans
El poder de la creació
Tot se’m torna argila entre els dits
Les coses tremolen davant de la força dels mots
Se reacomoden les molècules
I tot esdevé en signes de aigua.
En elements mar terra foc
Quan conclou el llamp
Un home nou habita la terra.


EL TALLER DE SIDDARTHA

Ejerzo el más peligroso de los oficios:
Cuando lo hago tengo en mis manos
El poder de la creación
Todo se vuelve arcilla entre mis dedos
Las cosas tiemblan ante la fuerza de las palabras
Se reacomodan las moléculas
Y todo deviene en signos de agua.
En elementos mar tierra fuego
Cuando concluye el relámpago
Un nuevo hombre habita la tierra.

3 comentarios:

Agnieszka M. Rybarczyk Feder dijo...

Querido Poeta Juan Carlos:
-La poesía es el antídoto contra el veneno habitual del que se alimenta la humanidad...
Abrazos
Agnieszka M. R. F.

PAOLA dijo...

Juan Carlos, hola, has lograo transportarme en el complejo camino de palabras, adoré el bambú y lo que está escrito.
Volveré si me lo permites, y te invito a mi laberinto cuando gustes.
Un beso

cielo claro dijo...

He quedado maravillada con tu poesía, con su imagen y su contenido.
Agradecida por poder haberte leído, te dejo mi abrazo chileno.
Me llevo en mis ojos el impacto de la fuerza de tus versos.

© Todos los textos son de propiedad exclusiva de Juan Carlos Céspedes (Siddartha)

El material de este blog puede ser reproducido citando la fuente y el autor

La otra orilla…
Todos los poetas hablan de ella
Pero no hay otra
Esta es la única.

Te ofrezco mi amistad.

Tres poemas de mi cosecha

Un viaje por la fotografía.

El Oráculo de Sidarzia

Un minicuento